Nota!

TODOS os textos aqui publicados refletem apenas a imagem que a autora tem de David Garrett.
TODOS os créditos de imagens são mencionados quando conhecidos.
TODAS as fotomontagens são apenas ilustrativas, não refletindo uma situação real.
TODAS as fontes de matérias da mídia são mencionadas.

segunda-feira, 21 de setembro de 2020

DG é germanófano... e ponto!

 



“Se você estuda alemão, certamente já cansou de ser parabenizado por ter a coragem de tentar aprender a língua do capeta ou de ouvir que vai levar a vida inteira para aprender o idioma.

É sempre bastante animador, não? A fama de má da língua alemã possivelmente vem do tamanho que as palavras possuem. Mas o que pouca gente sabe é que esses palavrões significam ideias muito claras e objetivas. Tratam-se das palavras compostas, fenômeno que também existe no português em palavras como passatempo ou girassol. O problema, meus amigos, é que o diabo é um ser deveras pragmático. E para um estudante da língua alemã, esse fato é maravilhoso.

Vamos tomar como exemplo uma palavra bastante famosa: Volkswagen. Quase todo mundo sabe que o significado da marca alemã é “carro do povo”. Uma vez que você sabe que Volk é povo e o Wagen é carro, já é possível reconhecer várias outras estruturas, como Krankenwagen (o carro que leva os doentes) ou Rettungswagen (carro de resgate). Ao aprender que krank é doente, já dá para saber o que é Krankenhaus (a casa do doente, ou seja, o hospital). E é essa alegria que só o estudante de língua alemã sente ao conseguir deduzir palavras que o faz seguir adiante!

Essa característica da língua, tão maravilhosa para os estudantes, pode virar um problema para os tradutores profissionais, principalmente quando existe uma limitação de espaço a ser respeitada. A aglutinação, esse processo de juntar várias palavras numa só, acaba tornando o alemão uma língua econômica. Ao traduzir termos simples como Hauptbahnhof (estação de trem principal), Fremdsprache (língua estrangeira) ou Stadtzentrum (centro da cidade), o tradutor precisará encontrar sinônimos de outros termos para poder fazer tudo caber.

O mais legal nessa história toda é que os germanófonos (quem tem o alemão como idioma oficial) são capazes de fazer recortes incríveis de mundo por causa dessa objetividade da língua. Eis uma lista dos sentimentos que a gente adoraria poder expressar com uma palavra só, mas não consegue:

Schadenfreude: no bom português, é aquela alegria que a gente sente vendo o outro se ferrar. Há um ditado que diz “Schadenfreude ist die schönste Freude, denn sie kommt von Herzen”, ou seja, Schadenfreude é a alegria mais bela, já que vem do coração.

Waldeinsamkeit: literalmente, é a solidão de estar sozinho na floresta, mas quer dizer aquela fuga da cidade para relaxar um pouco.

Vorfreude (felicidade por antecipação): é a alegria que um alemão tem em ver sua agenda repleta de compromissos, com tudo o que virá pela frente. Não sei se todos os brasileiros conseguem saber o que é isso, mas pensar nas férias deve ser algo parecido.

Schnappsidee (ideia de aguardente): é a ideia de bêbado, que só você poderia ter tido depois de uns copos e outros.

E vocês, conhecem outros palavrões em alemão?”

Não vale Fünfhundertfünfundfünfzig (555)!

Imagem: Web sem crédito

Nenhum comentário:

Postar um comentário