Filmes com dublagem são regra no cinema e televisão alemães. Para encontrar lançamentos em versão original é preciso vasculhar.
By Karina Gomes
Ir ao cinema na Alemanha exige paciência. Não é fácil encontrar cinemas que ofereçam filmes em versão original e legendas. A dublagem é praticamente regra para cada novo filme que estreia no país.
A preferência alemã por filmes dublados tem raízes históricas. A cultura da dublagem começou em 1930, quando os primeiros filmes falados em língua estrangeira chegaram ao país. Entre as legendas – difíceis de ler – e a refilmagem na língua local – com altos custos de produção –, a dublagem era a prática mais conveniente para o público da época, apesar de controversa.
Durante o regime nazista, filmes americanos foram banidos, mas com o fim da Segunda Guerra, a dublagem dominou o mercado. Oferecer filmes estrangeiros no idioma alemão foi a melhor forma encontrada pelos Aliados para "educar” a sociedade alemã do pós-guerra sobre os valores ditos democráticos do Ocidente.
Para ter sucesso no mercado alemão, distribuidores estrangeiras precisam investir em dublagem e em perfeccionismo na sincronização. Na Alemanha, a maioria dos filmes é dublada antes do lançamento. Dubladores famosos, como Dietmar Wunder, que interpreta James Bond vivido por Daniel Craig, e Christian Brückner, que interpretou Robert de Niro em mais de 60 filmes, recebem salários generosos.
Na Alemanha, todos os filmes são dublados, independentemente do idioma. Os filmes exibidos na televisão também são dublados em alemão. Se não entende alemão ou simplesmente quer assistir ao filme no idioma original, é preciso vasculhar.
Alguns cinemas oferecem filmes na versão original. Os cartazes ou nos anúncios na internet vêm com a abreviação O.V. (Originalversion), indicando que não há dublagem. Quando a abreviação é OmU, indica que o filme tem som original, mas com legendas, em geral, em alemão.
Nenhum comentário:
Postar um comentário