Nota!

TODOS os textos aqui publicados refletem apenas a imagem que a autora tem de David Garrett.
TODOS os créditos de imagens são mencionados quando conhecidos.
TODAS as fotomontagens são apenas ilustrativas, não refletindo uma situação real.
TODAS as fontes de matérias da mídia são mencionadas.

sábado, 8 de janeiro de 2022

Saudade!


As músicas que DG interpreta em seu violino evocam os mais variados sentimentos nos ouvintes, entre eles um universal e “profundo sentimento de perda ou aguda nostalgia de algo já vivido e que se quer de volta”, simplesmente chamado SAUDADE!

Resumo do texto de Mariana Payno
Ora, “que brasileiro nunca sentiu uma pontinha de orgulho patriota quando afirma que a palavra “Saudade” só existe em língua portuguesa? O sentimento é tão caro à nossa cultura que acabamos esquecendo que ele é compartilhado, para começar, com quem lhe chama pelo mesmo nome: os portugueses. Afinal, a palavra chegou por aqui através dos colonizadores e eles também a reivindicam.

O discurso sobre a palavra saudade é tradicional na nossa cultura, ou seja, a crença de que a saudade é algo muito português/brasileiro. Essa crença é muito forte. E a noção de que apenas a língua portuguesa seria capaz de expressar a saudade em uma palavra também não é de hoje.

Quem primeiro registrou essa ideia foi o gramático, historiador e jurista lusitano Duarte Nunes de Leão, no livro “A Origem da Língua Portuguesa”, de 1601. Ele descreve a saudade como um “aspecto próprio dos portugueses” e afirma que “não há língua em que da mesma maneira se possa explicar - a saudade - nem por muitas palavras”. A partir desse registro, a teoria foi sendo repetida e ecoada ao longo dos séculos.

Por trás dessa lenda que sobreviveu ao tempo se esconde um grande debate velho conhecido dos linguistas, sobre as intersecções entre língua e cultura. O fato, entretanto, é que um mesmo conceito pode ser representado em diferentes construções ou classes gramaticais a depender de cada idioma

Assim temos:

• “SAUDADE” palavra galega - mesma grafia que no português – designa “a dor de uma ausência que sentimos;

• “DOR” palavra romena significa o “forte desejo de rever alguém ou algo querido”;

• “STESK” palavra tcheca significa “aperto no peito que a nostalgia da perda provoca”;

• “NATSUKASHI” palavra japonesa significa um “anseio nostálgico pelo passado, com felicidade pela lembrança, mas tristeza por não ser mais”;

• “AÑORANZA” palavra espanhola é a ação de “recordar com pesar a ausência, privação ou perda de alguém ou algo muito querido”;

• “SEHNSUCHT” palavra alemã indica a “lembrança de se haver gozado em tempos passados, que não voltam mais; a pena de não gozar no presente ou só gozar na lembrança e o desejo e a esperança de no futuro voltar ao estado antigo de felicidade”;

• “SÖKNUDUR” palavra islandesa expressa um sentimento de perda e nostalgia;

• “ENYORANÇA”, palavra catalã significa a tristeza ou dor pela ausência ou pela perda de algo ou alguém; • “ISHTIYÂQ” e “HANÎN”, palavras árabes que expressam o mesmo sentido de “saudade” em português; • “HIRAETH”, palavra galesa define seu significado como “pesar ou tristeza depois de uma perda ou partida”;

• “INANGUÔRÓ” palavra da língua indígena Guaná ou Chané indica o equivalente à palavra portuguesa.”

Bem, no final não importa a palavra, porque o aperto no coração é o mesmo para qualquer um, em qualquer idioma!

Fonte:
https://gamarevista.uol.com.br/semana/deu-saudade/como-se-diz-saudade-alem-do-portugues/
Imagem sem crédito

Nenhum comentário:

Postar um comentário