As músicas que DG interpreta em seu violino evocam os mais variados sentimentos nos ouvintes, entre eles um universal e “profundo sentimento de perda ou aguda nostalgia de algo já vivido e que se quer de volta”, simplesmente chamado SAUDADE!
Resumo do texto de Mariana Payno
Ora, “que brasileiro nunca sentiu uma pontinha de orgulho patriota quando afirma que a palavra “Saudade” só existe em língua portuguesa? O sentimento é tão caro à nossa cultura que acabamos esquecendo que ele é compartilhado, para começar, com quem lhe chama pelo mesmo nome: os portugueses. Afinal, a palavra chegou por aqui através dos colonizadores e eles também a reivindicam.
O discurso sobre a palavra saudade é tradicional na nossa cultura, ou seja, a crença de que a saudade é algo muito português/brasileiro. Essa crença é muito forte. E a noção de que apenas a língua portuguesa seria capaz de expressar a saudade em uma palavra também não é de hoje.
Quem primeiro registrou essa ideia foi o gramático, historiador e jurista lusitano Duarte Nunes de Leão, no livro “A Origem da Língua Portuguesa”, de 1601. Ele descreve a saudade como um “aspecto próprio dos portugueses” e afirma que “não há língua em que da mesma maneira se possa explicar - a saudade - nem por muitas palavras”. A partir desse registro, a teoria foi sendo repetida e ecoada ao longo dos séculos.
Por trás dessa lenda que sobreviveu ao tempo se esconde um grande debate velho conhecido dos linguistas, sobre as intersecções entre língua e cultura. O fato, entretanto, é que um mesmo conceito pode ser representado em diferentes construções ou classes gramaticais a depender de cada idioma
Assim temos:
• “SAUDADE” palavra galega - mesma grafia que no português – designa “a dor de uma ausência que sentimos;
• “DOR” palavra romena significa o “forte desejo de rever alguém ou algo querido”;
• “STESK” palavra tcheca significa “aperto no peito que a nostalgia da perda provoca”;
• “NATSUKASHI” palavra japonesa significa um “anseio nostálgico pelo passado, com felicidade pela lembrança, mas tristeza por não ser mais”;
• “AÑORANZA” palavra espanhola é a ação de “recordar com pesar a ausência, privação ou perda de alguém ou algo muito querido”;
• “SEHNSUCHT” palavra alemã indica a “lembrança de se haver gozado em tempos passados, que não voltam mais; a pena de não gozar no presente ou só gozar na lembrança e o desejo e a esperança de no futuro voltar ao estado antigo de felicidade”;
• “SÖKNUDUR” palavra islandesa expressa um sentimento de perda e nostalgia;
• “ENYORANÇA”, palavra catalã significa a tristeza ou dor pela ausência ou pela perda de algo ou alguém;
• “ISHTIYÂQ” e “HANÎN”, palavras árabes que expressam o mesmo sentido de “saudade” em português;
• “HIRAETH”, palavra galesa define seu significado como “pesar ou tristeza depois de uma perda ou partida”;
• “INANGUÔRÓ” palavra da língua indígena Guaná ou Chané indica o equivalente à palavra portuguesa.”
Bem, no final não importa a palavra, porque o aperto no coração é o mesmo para qualquer um, em qualquer idioma!
Fonte:
https://gamarevista.uol.com.br/semana/deu-saudade/como-se-diz-saudade-alem-do-portugues/
Imagem sem crédito
Nenhum comentário:
Postar um comentário