“Se você estuda alemão, certamente já cansou de ser parabenizado por ter a coragem de tentar aprender a língua do capeta ou de ouvir que vai levar a vida inteira para aprender o idioma.
É sempre bastante animador, não? A fama de má da língua alemã possivelmente vem do tamanho que as palavras possuem. Mas o que pouca gente sabe é que esses palavrões significam ideias muito claras e objetivas. Tratam-se das palavras compostas, fenômeno que também existe no português em palavras como passatempo ou girassol. O problema, meus amigos, é que o diabo é um ser deveras pragmático. E para um estudante da língua alemã, esse fato é maravilhoso.
Vamos tomar como exemplo uma palavra bastante famosa: Volkswagen. Quase todo mundo sabe que o significado da marca alemã é “carro do povo”. Uma vez que você sabe que Volk é povo e o Wagen é carro, já é possível reconhecer várias outras estruturas, como Krankenwagen (o carro que leva os doentes) ou Rettungswagen (carro de resgate). Ao aprender que krank é doente, já dá para saber o que é Krankenhaus (a casa do doente, ou seja, o hospital). E é essa alegria que só o estudante de língua alemã sente ao conseguir deduzir palavras que o faz seguir adiante!
Essa característica da língua, tão maravilhosa para os estudantes, pode virar um problema para os tradutores profissionais, principalmente quando existe uma limitação de espaço a ser respeitada. A aglutinação, esse processo de juntar várias palavras numa só, acaba tornando o alemão uma língua econômica. Ao traduzir termos simples como Hauptbahnhof (estação de trem principal), Fremdsprache (língua estrangeira) ou Stadtzentrum (centro da cidade), o tradutor precisará encontrar sinônimos de outros termos para poder fazer tudo caber.
O mais legal nessa história toda é que os germanófonos (quem tem o alemão como idioma oficial) são capazes de fazer recortes incríveis de mundo por causa dessa objetividade da língua. Eis uma lista dos sentimentos que a gente adoraria poder expressar com uma palavra só, mas não consegue:
Schadenfreude: no bom português, é aquela alegria que a gente sente vendo o outro se ferrar. Há um ditado que diz “Schadenfreude ist die schönste Freude, denn sie kommt von Herzen”, ou seja, Schadenfreude é a alegria mais bela, já que vem do coração.
Waldeinsamkeit: literalmente, é a solidão de estar sozinho na floresta, mas quer dizer aquela fuga da cidade para relaxar um pouco.
Vorfreude (felicidade por antecipação): é a alegria que um alemão tem em ver sua agenda repleta de compromissos, com tudo o que virá pela frente. Não sei se todos os brasileiros conseguem saber o que é isso, mas pensar nas férias deve ser algo parecido.
Schnappsidee (ideia de aguardente): é a ideia de bêbado, que só você poderia ter tido depois de uns copos e outros.
E vocês, conhecem outros palavrões em alemão?”
Não vale Fünfhundertfünfundfünfzig (555)!
Fonte: Escola de Idiomas Connect
https://aprenderidiomasconnect.wordpress.com/2015/10/14/por-que-o-alemao-tem-palavras-tao-grandes-e-dificeis-de-traduzir/#:~:text=bastante%20animador%2C%20n%C3%A9%3F-,A%20fama%20de%20m%C3%A1%20da%20l%C3%ADngua%20alem%C3%A3%20possivelmente%20vem%20dos,palavras%20como%20passatempo%20ou%20girassol.
Imagem sem crédito
Nenhum comentário:
Postar um comentário